Il Ministero dell'Università e della Ricerca c'è ricascato: dopo la nota vicenda del tunnel tra il Cern ed il Gran Sasso, eccoti il capolavoro della traduzione " ad capocchiam"!
Dopo aver pubblicato un bando avente ad oggetto il formaggio pecorino e la tracciabilità della filiera a partire dalla pecora, il nostro Ministero si deve essere affidato a traduttori automatici, che abbondano sulla rete, per tradurre il bando anche in inglese; almeno c'è da sperare che abbiano utilizzato traduttori automatici, perché un simile errore, da parte di un traduttore in carne ed ossa è al limite dell'impensabile.
Qual'è l'errore in questione?
Dopo aver pubblicato un bando avente ad oggetto il formaggio pecorino e la tracciabilità della filiera a partire dalla pecora, il nostro Ministero si deve essere affidato a traduttori automatici, che abbondano sulla rete, per tradurre il bando anche in inglese; almeno c'è da sperare che abbiano utilizzato traduttori automatici, perché un simile errore, da parte di un traduttore in carne ed ossa è al limite dell'impensabile.
Qual'è l'errore in questione?
Eccovelo:«dalla pecora al pecorino» è diventato, in inglese «From sheep to Doggy Style» : come dire «dalla pecora alla pecorina».
Su cosa possa pensare un ricercatore straniero circa lo stato dell'università italiana, dopo aver letto un bando che accomuna pecore e posizioni sessuali, è materia in cui forse è meglio non indagare.
Su cosa possa pensare un ricercatore straniero circa lo stato dell'università italiana, dopo aver letto un bando che accomuna pecore e posizioni sessuali, è materia in cui forse è meglio non indagare.
Il Ministero dell'Università e della Ricerca c'è ricascato: dopo la nota vicenda del tunnel tra il Cern ed il Gran Sasso, eccoti il capolavoro della traduzione " ad capocchiam"!
Dopo aver pubblicato un bando avente ad oggetto il formaggio pecorino e la tracciabilità della filiera a partire dalla pecora, il nostro Ministero si deve essere affidato a traduttori automatici, che abbondano sulla rete, per tradurre il bando anche in inglese; almeno c'è da sperare che abbiano utilizzato traduttori automatici, perché un simile errore, da parte di un traduttore in carne ed ossa è al limite dell'impensabile.
Qual'è l'errore in questione?
Dopo aver pubblicato un bando avente ad oggetto il formaggio pecorino e la tracciabilità della filiera a partire dalla pecora, il nostro Ministero si deve essere affidato a traduttori automatici, che abbondano sulla rete, per tradurre il bando anche in inglese; almeno c'è da sperare che abbiano utilizzato traduttori automatici, perché un simile errore, da parte di un traduttore in carne ed ossa è al limite dell'impensabile.
Qual'è l'errore in questione?
Eccovelo:«dalla pecora al pecorino» è diventato, in inglese «From sheep to Doggy Style» : come dire «dalla pecora alla pecorina».
Su cosa possa pensare un ricercatore straniero circa lo stato dell'università italiana, dopo aver letto un bando che accomuna pecore e posizioni sessuali, è materia in cui forse è meglio non indagare.
Su cosa possa pensare un ricercatore straniero circa lo stato dell'università italiana, dopo aver letto un bando che accomuna pecore e posizioni sessuali, è materia in cui forse è meglio non indagare.
0 Comments:
Post a Comment